Переводим на человеческий язык пустые "швейные" фразы - читать всем, кто шьет на заказ))
Свойства товара и материалов не всегда понятны покупателям. Перепишите их так, чтобы было понятно. И понятно с точки зрения выгоды покупателям.
Не просто «товар хорош, потому что 1,2,3» , а что хорошего будет именно ЕМУ, если купит этот товар у вас.
Не «Я использую», а «ВЫ получаете».
Не «Я предлагаю купить», а «ВЫ можете выбрать».
«Я использую наполнитель плотностью 300 г/м2» - «Вашему малышу будет тепло даже в -30».
«Долговечные материалы» - «Это одеяло можно будет продать на авито как новое».
«Высокопрочная непромокаемая технология» - «Можно гулять под дождем и не заметить его».
«Профессиональная швея с большим опытом» - «За 20 лет "обшила" своих 3 детей и 6 внуков».
«Наполнитель имеет небольшую массу» - «Легкий и воздушный наполнитель».
«Теплоизоляционные свойства очень высоки» - «Конверт из альполюкса как климат-контроль в машине - идеально комфортная температура».
«Каландрированный материал, в котором волокна не мигрируют» - «Наполнитель не вылазит через ткань».
«Премиум качество» - тут я застряла как часто встречается эта фраза и насколько она «пустая». Я бы её не переписывала, а просто убирала вообще.
«Я декатирую ткань/делаю ВТО перед пошивом» - «после стирки ваша простыня останется того же размера, что и до неё, потому что я подготавливаю ткань до того, как начать шить» (Понятнее - не всегда значит короче).
«Предлагаю большое разнообразие вариантов расцветок тканей» - «Помогу выбрать подходящее сочетание тканей для вашей детской».
«100% хлопок плотность 120гр/м2» - «Плотность ткани подходит для частых стирок».
Конкретные характеристики не всегда лишние, но часто ими заменяют здравый смысл и текст превращается в неудобоваримое нечто, которое «никто не читает».